Следите за новостями по этой теме!
Подписаться на «Культура TODAY / Зарубежная культура»
В телевизионной адаптации романа Carley Fortune «Every Year After» многие сюжетные элементы и характеры были существенно переработаны, что не укрылось от внимательных поклонников книги. Вот десять главных различий между сериалом и оригинальной историей Fortune. Во-первых, главные герои Эли и Мэйси в сериале наделены другими характерами: сценаристы решили добавить им больше внутренних конфликтов, испортив лейтмотив спокойных рефлексий, который был у Fortune. Во-вторых, изменили и сеттинг: если в книге события разворачивались на фоне уединённой летней резиденции, то в сериале добавили больше урбанистических деталей и даже немного ярмарочного антуража. Третье отличие — обновлённые второстепенные персонажи. Например, друг детства Мэйси, который в книге играет скромную роль, в сериале превратился в мотивацию к её сомнениям и метаниям между прошлым и настоящим. В четвёртых, в телевизионной версии дали больше экранного времени родителям героев, в отличие от книги, где акцент остаётся на взрослении Мэйси и Эли. Пятое — хронология: создатели сериала запутали временные линии ради драмы, хотя Fortune последовательно выстраивает повествование по годам. В шестых, изменены некоторые ключевые сцены. Например, первое признание в любви происходит на пляже, а не в машине, как это было у Fortune. Седьмое отличие — моральные дилеммы: в книге акцент на прощении и личностном росте, тогда как сериал жарит эмоции и подкидывает новые конфликты буквально в каждом эпизоде. В восьмых, изменена развязка: финал сериала добавляет лишний поворот — внезапное появление старого врага, что в оригинале отсутствует. Девятое — цикл повторяющихся летних встреч в книге выглядит медитативно, а в экранизации превращается в череду испытаний для героев. И, наконец, десятый пункт — атмосфера произведения: у Fortune летний обречённый уют, а у сценаристов — захватывающая драма с криками и слезами.
Таким образом, адаптация «Every Year After» — не просто перенос книги на экран, а фактически новый продукт на старой основе, рассчитанный на зрителя, который предпочитает больше движухи и меньше задумчивых пауз. Тем, кто оценил тонкости прозы Fortune, многое из увиденного покажется спорным.
Классический случай, когда адаптация произведения идёт по рогам изысканной литературе. Сценаристы берут текст Carley Fortune, пропускают его через мясорубку телевизионных ожиданий и подают зрителю с гарниром из конфликтов. В книге был медитативный уют — на экране получилась гонка за рейтингами в жанре «слёзы, истерика, драматичный поворот». Атмосфера летнего отдохновения уступила место ряду стрессов, а второстепенные герои вдруг шагнули из декораций в первые ряды психотерапии. Да и финал, как водится, перелицевали — в угоду зрителю добавили неожиданные сюжеты, о которых Fortune могла бы только мечтать в своих самых дерзких литературных фантазиях. Моральные дилеммы вместо мягкого прощения, слёзы там, где должен быть самоанализ, — рецепт любой современной экранизации. Критики хмурят лбы, читатели разочарованно листают страницы, а продюсеры почёсывают подбородки, подбирая новую драму на завтра. Всё по учебнику: книга и экран — два упрямых быка, встретившихся на медийном мосту. Для России интерес — средний, но в стане любителей обсуждать «что испортили» — повод для оживления.