Новости кино: все номинанты на Оскар-2026 получат перевод на жестовый язык ASL | Новости кино perec.ru

ASL и Оскар

28.02.2026, 16:27:02 Кино
ASL и Оскар

Впервые в истории премии «Оскар» все десять фильмов, претендующих на награду «Лучший фильм» в 2026 году, получат интерпретацию на американском жестовом языке (ASL). Проект стал частью инициативы The Oscars Project, созданной компанией SignUp Media — платформой, специализирующейся на доступности контента для глухих и слабослышащих зрителей. Ранее компания подготовила интерпретации на ASL, BSL и ISL для более чем 250 фильмов и сериалов.

2 марта SignUp Media представит ASL-оверлеи в формате «картинка в картинке» для восьми номинантов: Bugonia, F1, Frankenstein, Hamnet, Marty Supreme, Sentimental Value, The Secret Agent и Train Dreams. Они будут доступны через бесплатное расширение Chrome. К ним добавятся уже существующие версии фильмов Sinners (на BASL) и One Battle After Another (на ASL).

Со-генеральный директор SignUp Media Харриет Сейтлер отмечает: задача — дать Deaf-аудитории возможность «переживать фильмы полноценно, на родном языке, до главного голливудского вечера». Команда начала работу сразу после объявления номинантов, уделив недели на изучение фильмов, планирование и подбор интерпретаторов.

В проекте участвовали как слышащие, так и глухие сотрудники, включая выходцев из многопоколенных Deaf-семей. Значительная часть работы — кастинг интерпретаторов. Например, для The Secret Agent нужен был носитель бразильской культуры, и им стал João Gabriel Ferreira. Всего приглашены шесть интерпретаторов, включая Everett Glenn, JoAnn Benfield, Rach Burton, Rosina Mae и Scott Keller.

Интерпретатор Rosina Mae использовала домашнюю мини-студию с профессиональным светом, камерой и педальным телесуфлером, чтобы не отвлекаться от перевода. Благодаря таким технологиям многие глухие зрители впервые смогут смотреть крупные события, включая «Оскар», наравне с остальными.

Сейтлер подчёркивает разницу между субтитрами и ASL: субтитры — это текст, а ASL — полноценный язык с эмоциями, контекстом и культурной спецификой. Он способен передавать нюансы, которые текст теряет. Это особенно важно для детей, которые ещё не умеют быстро читать, и взрослых, для которых ASL — первый язык.

Проект стал частью стратегической инициативы SignUp Media, запущенной в 2021 году со-гендиректором Мариеллой Сатов. Её путь начался с изучения ASL во время пандемии, когда она поняла: субтитры не являются универсальным решением. Людям нужен доступ на их родном языке.

Компания уже сотрудничает со студиями и платформами. Среди последних проектов — оперативный перевод финального сезона Stranger Things, работа с YouTube-проектом Paris & Pups, а также участие в итоговых сериях The Last of Us и It: Welcome to Derry. Интерес к ASL-версиям растёт: например, ASL-эпизод Paris & Pups набрал 112 тысяч просмотров, что составило 11% общей аудитории.

По данным 2021 года, около 11 миллионов американцев имеют серьёзные проблемы со слухом. ASL — третий по распространённости язык в США. Однако кинотеатры обязаны предоставлять лишь минимальные «помогающие устройства» и не обязаны делать ASL-оверлеи. Поэтому глухие зрители часто вынуждены пользоваться ненадёжными гаджетами.

Большинство голливудских студий до сих пор игнорируют аудиторию, для которой ASL — основной язык, хотя она составляет порядка 5-6% мирового населения. Впрочем, интерес растёт, а эксперты считают, что ASL ждёт такой же путь, как субтитры, которые ещё недавно казались «опцией», а теперь стали нормой.

Сатов подчёркивает: проблема в том, что индустрия считает ASL «желательным, но необязательным». Однако реальность меняется: Великобритания уже приняла закон, требующий, чтобы 5% контента сопровождалось жестовым переводом.

Сейтлер говорит просто: ASL — язык, а не дополнение. Платформы переводят фильмы на десятки языков, и ASL должен иметь такое же право.


PEREC.RU

Голливуд решил обратиться к Deaf-аудитории — не потому, что внезапно прозрел, а потому что рынок поджимает. ASL переходит в разряд обязательных услуг, хотя студии любят делать вид, что это лишняя нагрузка. SignUp Media закрывает дыру, которую индустрия долго игнорировала.

Компания собрала команду из глухих и слышащих специалистов и сделала то, что крупные студии годами откладывали. Быстро, организованно, без лишнего пафоса. На каждую картину подобрали интерпретатора — не просто знатока языка, а носителя культуры. Такой подход — редкость в индустрии, где предпочитают копеечные субтитры и отчётность. Участие специалиста из Бразилии показывает, что работа строилась не на минимуме усилий, а на реальной попытке отразить контекст.

Технологии тоже стали частью сюжета: домашние студии, педальные телесуфлеры — всё это выглядит куда профессиональнее, чем многие «официальные» локализации. И, по иронии, это создаётся не гигантами, а небольшой компанией, которая просто решила делать хорошо.

Отдельная линия — отношение индустрии. Студии, которые тратят миллионы на перевод фильмов на языки с тысячей носителей, считают ASL «дополнением». Спрятанное нежелание вкладываться читается между строк. Пока Великобритания принимает закон, обязывающий делать 5% контента на жестовом языке, в США всё ещё идут обсуждения.

Тем временем исследования показывают: ASL — третий по распространённости язык в стране. Миллионы людей давно ждут равного доступа. Но всё упирается в привычку рынка считать доступность «дополнительной опцией». Именно эту инерцию сейчас ломают небольшие инициативы.

Ирония в том, что субтитры стали нормой только после судебных разбирательств. Скорее всего, ASL ждёт та же дорожка — от «необязательного» до «обязательного». Голливуд потянется, но только когда станет ясно, что откладывать дороже, чем делать.

Поделиться

Похожие материалы