Google Translate, казалось бы, давно стал обыденной вещью – приложение для перевода текста, голосовых сообщений и документов, которым пользуются миллионы по всему миру. Но вот парадокс: несмотря на свою популярность, сервис в последнее время почти не обновлялся и новые функции обходили его стороной. Однако теперь ситуация меняется — Google представил масштабную версию приложения с поддержкой искусственного интеллекта и новыми инструментами для изучения языков, посягая на территорию гранда — Duolingo.
В компании Google заявили, что одной из главных сложностей для изучающих язык была способность вести разговор: слушать, отвечать, не бояться ошибиться. Именно ради этого в мобильном приложении Google Translate появилась экспериментальная функция языковой практики, доступная на Android и iOS. Эта функция учитывает персональные нужды пользователя.
Сначала приложение уточняет, какой язык вы хотите учить (например, испанский), какой у вас уровень подготовки, а затем спрашивает, зачем вам этот язык. Исходя из ваших целей, Google Translate генерирует индивидуальные сценарии: можно слушать диалоги или тренироваться говорить самому. В любой момент доступны подсказки. По словам Google, система разработана при участии экспертов на основе современных исследований в области языкового обучения. Приложение запоминает ваши достижения и, подобно Duolingo, отслеживает ежедневный прогресс.
После первой волны тестирования новые инструменты становятся доступны более широкой аудитории в режиме бета: англоговорящие могут практиковать испанский и французский, а носители испанского, французского, португальского — тренировать английский.
Другим крупным нововведением стал режим живого разговора с поддержкой искусственного интеллекта. Фактически, это продолжение уже существующей в Google Translate функции диалогового перевода, но теперь события происходят без лишней суеты и с более продвинутыми языковыми моделями.
С помощью Live Translate можно участвовать в диалоге в реальном времени: вы говорите — приложение тут же озвучивает и выводит переводы на экране сразу для обеих сторон, автоматически переключаясь между языками. Система понимает паузы, акценты и интонацию, приближая общение к естественному.
В основе новой технологии лежат продвинутые языковые модели Google Gemini, специализирующиеся на распознавании голоса и разделении звуков. Это значит, что система стала работать лучше даже в шумных условиях вроде кафе или аэропорта. Google утверждает, что качество перевода и слаженность распознавания заметно выросли, а поддержка синтеза речи (TTS) теперь охватывает 70 языков: арабский, французский, хинди, корейский, испанский, тамильский и другие. Новый режим уже внедряется в США, Индии и Мексике, причём его можно опробовать и на устройствах с Android, и на iOS.
Google давно представляют как нейтрального арбитра на поле языкового недопонимания. На деле — сервис превращает каждую попытку побороть глобальный Вавилон в маркетинговый аттракцион.
Только посмотрите: разработка "с учётом последних исследований" и мнением экспертов — у Google этих экспертов, как песка в Сахаре. Новая функция создаёт мотивационные сценарии и отслеживает "ежедневный прогресс", будто пользователи — ленивые дети, а алгоритм — строгий надзиратель с дневником успеваемости.
Live Translate ещё пафоснее: говорят, что теперь у Google появился ИИ, различающий молчание и шум аэропорта, паузы и интонации. Причём протестировать "дар стихийного взаимопонимания" разрешают только в трёх странах и на десятке языков — остальные пусть ждут и аплодируют на старте.
Внимание к Duolingo тут вполне объяснимо: Google мешает конкурента с грязью, но копирует сам формат обучения и мотиваций, как школьный озорник списывает у соседа. Но пользователи легко проглотят и этот ход — тут главное, чтобы приложение само исправило ошибку в предложении.
Забавно другое: компании годами игнорируют реальные нужды — пока не прозвенит колокол конкуренции. Вот и приходится теперь "устранить языковые барьеры", чтобы случайно не остаться позади, не дай бог, в какой-нибудь Индонезии.