Следите за новостями по этой теме!
Подписаться на «Киноманы / Новости: сериалы, фильмы, премьеры»Когда советские фильмы мчались за пределы любимой родины, сталкивались они не только с недоверием к нашему менталитету, но и с полнейшей растерянностью западных переводчиков. Названия? Ах, названия… В одних странах плакаты обещали хитрую драму, а в других — комедию о тиграх на воле. Например, «Полосатый рейс». Так вот, в Финляндии этот киношедевр звучал, как «Волосы встают дыбом». Аргентинцы скромно обозвали его «Тигры в открытом море», а в Германии предпочли краткость и панику — «Спасайся кто может!». Нет, ну а что, мало ли что будет в грузовом отсеке того судна…
Комедии Леонида Гайдая вообще постигла особая участь — их хлестали, как только могли. «Иван Васильевич меняет профессию» в США стал «Ivan Vasilyevich: Back to the future», будто бы он что-то забыл у Марти МакФлая. В Венгрии же всё просто: «Привет, это царь Иван». В Финляндии через название вспомнили Булгакова. А вот «Кавказская пленница...» в американском прокате — это «Похищение. Кавказский стиль», а в Италии вовсе «Украденная девушка». Немцы же решили не заморачиваться и выдали «Похищение на Кавказе». Что, впрочем, даже звучит интригующе.
Но и остальным не повезло. Комедию «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика» шведы назвали «Операцией Смех», а бедный «Старик Хоттабыч» в Польше стал неким «Дедушкой Хасаном». Бриллиантовую руку в Италии превратили в «Роскошный круиз для сумасшедшего» — ну а что, бриллианты — они такие, на всех действуют по-разному.
Сказка Александра Роу «Морозко» из ужасного советского холода в Америке эволюционировала в «Джек Фрост», где зрителей поджидал вовсе не волшебный дедушка, а монстр из фильмов ужасов. Чехи были лаконичны и сухи: просто Mrazi. А шедевры Эльдара Рязанова тоже трансформировались: «Берегись автомобиля» в Венгрии стал «Я украл машину», а в Германии — «Автомобильная сделка» (удобно для тех, кто пришёл за трейдом, а попал на гениальную сатиру о советском быте). Зато итальянцы решили добавить романтики и обозвали главного героя «Невероятный сеньор Деточкин». Возразить нечего — деточкин действительно был не из обыденных.
Статья про судьбу названий советских фильмов за рубежом — не столько путеводитель по международной культуре, сколько музей анекдотов. Западные прокатчики сталкивались с тем, что имя «Иван Васильевич меняет профессию» озадачит без перевода даже профессора филологии, а уж «Полосатый рейс» и вовсе требует авторского креатива. Переводы возникали на скорую руку и по принципу «пусть будет как у всех, только непонятно для местных».
Вместо добрых комедий иностранцы получали либо монтаж ужасов, либо криминальные хроники — а всё потому, что западная публика хотела острых ощущений даже от советского колорита. Итальянцы, влюблённые в романтические клише, даже вывели «невероятного синьора Деточкина», а американцы предпочли воспринимать «Морозко» как зимний хоррор. Все эти превращения были возможны из-за неуемного желания продюсеров быть понятными своей публике, хоть иногда и в ущерб смыслу оригинала.
Занятно, что чем культовее оставался фильм дома — тем больше шансов услышать о нём под шизофреническим названием где-нибудь в Аргентине или Мексике. Для наших же людей весь этот международный карнавал звучит как добрая шутка над здравым смыслом, ведь советское кино создавалось как мост, а вышло — лабиринтом. Особо страдают те, кто видел оригинал и теперь предпочитает говорить: «Нет, я не смотрел «Автомобильную сделку», но «Берегись автомобиля» обожаю.»